OGMION*

digitale uitgeverij

 

Opgezet door Hans en Oerd van Cuijlenborg, Ogmion heeft als doel het uitgeven van boeken die in deze moderne tijd helaas geen plaats meer krijgen op echt papier, maar zo toch gelezen kunnen worden.

Titels verkrijgbaar bij o.a. AMAZON, BOL.COM en iTUNES

 


DE NEKSLAG

Émile Zola
vertaald door Hans van Cuijlenborg


In De Nekslag (de naam van een tapperij in Parijs) gaat menig arbeider ten gronde. Het grote probleem van de alcoholverslaving van de tweede helft van de negentiende eeuw, met name onder de werkende klasse, is het hoofdonderwerp van de zevende van een reeks van twintig romans, door Zola betiteld als 'De Rougon-Macquart'. Deze familie loopt als een rode draad door de hele reeks, maar telkens komt een ander sociaal-psychologisch onderwerp voor het voetlicht. Het opvallende van De Nekslag is, dat hij doorspekt is van straattaal, in het origineel maar ook in de vertaling. Zola gaf de eerste druk uit zonder noten, en dat hebben wij gehandhaafd.


DE MENSELIJKE TRAGEDIE

Hans van Cuijlenborg


Als de hoofdfiguur een toeristisch uitstapje maakt naar Baux-les-Provence, om de kalkrotsen te bewonderen, verdwaalt hij en komt terecht op de plek waar Dante de ingang van zijn Inferno had gesitueerd. Net als Dante vindt hij er een schrijver uit de Oudheid, niet Vergilius, maar Lucianus, die hem een heel andere Hel laat zien dan Dante zag, en hem ook nog verder meeneemt, de Louteringsberg op. Ook die is niet helemaal meer wat hij geweest is…

 

DE MINUUT DIE EEUWIGHEID WERD
Hans van Cuijlenborg


Op een zondags uitstapje raakt een gezin verzeild in een totaal andere wereld, waarin ze oude bekenden die allang zijn overleden ontmoeten, en waarin ze allerlei natuurwonderen te zien krijgen. Eenmaal terug, blijkt de tijd te hebben stilgestaan, terwijl zij er naar hun gevoel dagen hebben doorgebracht. Daarop verandert het leven voor hen allemaal.

 

SYMPATHIE MET DE DUIVEL
Hans van Cuijlenborg


De tweede bundel korte verhalen van Hans van Cuijlenborg, waarin hij weer blijk geeft van zijn meesterhand in het vertellen. Net als in de eerste bundel, Duivelsdrek, vinden we ook hier weer vrolijke en trieste verhalen, magisch realistische en existentialistische, maar dit keer ook historische fictie, met een verhaal rond vader en zoon Piccard en rond de Genuese vlootadmiraal Andrea Doria. Ook dit keer sluit de bundel weer met een titelverhaal waarin de duivel een rol speelt, nu wat explicieter dan in de eerste. Leesgenot verzekerd!

 

DE OPDRACHT VAN DE VOGELGRIJP
Hans van Cuijlenborg


Een fantasyverhaal met allerlei vreemde wezens die tegenwoordig niet meer bestaan: moeraslieven, wolreuzen, sprekende stenen, sterrenzaaiers, dwergen… en trollen. Alleen vogels bestaan nog, en zij spelen een hele belangrijke rol. Ook zijn er vulkanen, die de trollen 'vuurbergen' noemen. Twee trollen gaan op avontuur uit om die te vinden en maken dingen mee die ze niet voor mogelijk hielden. Al waren ze heel wat gewend. Voor kinderen vanaf 6 jaar.

 

TWINTIG DUIZEND MIJL ONDER DE WATEREN
Jules Verne

vertaald door Hans van Cuijlenborg


Integrale vertaling van een van de beroemdste werken van Jules Verne. Talloze malen verfilmd, o.a.door Richard Fleischer met James Mason en Kirk Douglas in de hoofdrollen.

 

DE KERSENTUIN een reportage
Hans van Cuijlenborg


'De kersentuin', door Hans van Cuijlenborg, is het resultaat van twintigtal jaren onderzoek naar een familiegeschiedenis. Deze semi-fictieve vertelling beslaat een aantal generaties. Het begon allemaal in de kersentuin… Dit is de vierde titel van deze auteur bij uitgeverij Ogmion, na 'Duivelsdrek’, 'Een kasteel in Afrika' en 'Het verhaal van de vos en het kippetje' (ook verkrijgbaar bij de Amazon Kindle Store).


HET VERHAAL VAN DE VOS EN HET KIPPETJE
zwartjes Hettie van Langen
text Hans van Cuijlenborg

 


Een sprookje verteld door Hans van Cuijlenborg en prachtig geïllustreerd met de knipsels van Hettie van Langen

 

 


L'HISTOIRE DE LA POULETTE
zwartjes Hettie van Langen
text Hans van Cuijlenborg

 


Un conte d'origine frisonne raconté par le conteur Hans van Cuijlenborg et magnifiquement illustré en silhouettes papier par Hettie van Langen.


VERHALEN EN NOVELLEN tweede deel 1882
Guy de Maupassant
vertaald door Hans van Cuijlenborg


De complete verhalen en novellen van Guy de Maupassant, waarvan hier het tweede deel, zijn door Hans van Cuijlenborg vertaald in het Nederlands. Dit project begon in de jaren '80 toen de vertaler deel uitmaakte van de hoorspelkern van een locale radio in Zuid-Frankrijk, waar hij destijds woonde; zo raakte hij bekend met de verhalen en ontstond het project om ze te vertalen naar het Nederlands. Dit begon uiteindelijk in de jaren '90 en was na tien jaar voltooid. Dit tweede deel bevat alle verhalen en novellen van Guy de Maupassant vanaf 1882.
De complete reeks gaat zes delen omvatten, die binnenkort zullen verschijnen bij OGMION.


VERHALEN EN NOVELLEN eerste deel 1875 - 1881
Guy de Maupassant
vertaald door Hans van Cuijlenborg


De complete verhalen en novellen van Guy de Maupassant, waarvan hier het eerste deel, zijn door Hans van Cuijlenborg vertaald in het Nederlands. Dit project begon in de jaren '80 toen de vertaler deel uitmaakte van de hoorspelkern van een locale radio in Zuid-Frankrijk, waar hij destijds woonde; zo raakte hij bekend met de verhalen en ontstond het project om ze te vertalen naar het Nederlands. Dit begon uiteindelijk in de jaren '90 en was na tien jaar voltooid. Dit eerste deel bevat alle verhalen en novellen van Guy de Maupassant vanaf 1875 tot 1881.
De complete reeks gaat zes delen omvatten, die binnenkort zullen verschijnen bij OGMION.

DUIVELSDREK
twaalf korte verhalen
Hans van Cuijlenborg

Twaalf korte verhalen geschreven gedurende Hans van Cuijlenborgs 10 jarig avontuur in Zuid-Frankrijk, dat tevens ook de inspiratiebron was voor enkele verhalen uit deze bundel. Voor verdere info ga naar: http://ogmion.free.fr

 
   

Titels verkrijgbaar bij o.a. AMAZON, BOL.COM en iTUNES

*Ogmion, ook wel Ogmios genoemd, was de Gallische god van de welsprekendheid, afgebeeld als een stokoude man, maar gekleed in een berenhuid en met een knuppel in de hand. Wij kennen hem voornamelijk uit een tekst van de laat-Griekse schrijver Lucianus, Herakles. Het enige verband dat Lucianus aanvankelijk ziet tussen Ogmion en Herakles is de kleding, maar een oude Galliër legt hem uit dat de Galliërs welsprekendheid beschouwen als een grotere kracht dan puur lichamelijke: vandaar dat er aan Ogmions tong fijne kettinkjes van edel metaal zitten, die naar de oren van zijn volgelingen lopen. Zij volgen hem uit eigen vrije wil, niet doordat ze daartoe gedwongen worden. Ouderdom is immers de jeugd van de wijsheid? Welsprekendheid is ook het motto van uitgeverij Ogmion, en zij tracht die in haar teksten eer te betonen. Immers: Cleyn eere behaelt geleertheyt, als haar ontbreekt Welsprekentheyt, die bewijst wat int verstant steect (M.A.Gillis, in zijn vertaling van de Emblemata van Johannes Sambucus, 1566).

 

ogmion@free.fr

© 2013 OvC